Am fost de multe ori intrebata de cativa dintre voi, cum am reusit eu sa devin translator in Danemarca. Ar trebui sa scriu vreo 3 carti despre tot ce am invatat si mai ales, despre cata munca, lacrimi, sudoare, sange, vanatai, dor, ambitie, durere, nopti nedormite, emotii, stres, etc. stau in spatele unui simplu titlu…
Ani intregi fara petreceri, fara distractii, fara familie, fara bani…Ani in care am stat si am invatat zi de zi, seara de seara, weekend de weekend…Cand uneori poate as fi vrut sa fac altceva sau sa fiu in alt loc… Emotii si batai de inima inaintea fiecarui examen… Si au fost multe, foarte multe… Bani dati pe carti, dictionare, cursuri in tari straine… Profesori care isi faceau un scop in a nu trece strainii… Rasism la nivel de Master of Translation and Interpreting… Si cate si mai cate… Mai mult greu decat usor, mai multe lacrimi decat zambete… Asa ca, daca va doriti spre exemplu sa lucrati la Politie ca translator, va trebuie mai intai aceste studii! Bafta!
Dar pana scriu eu cartile, puteti gasi mai jos un link care s-ar putea sa va ajute. Limba daneza la nivel inalt este necesara.
P.S. Un traducator autorizat in Danemarca are cel putin 5 ani de facultate in spate… Cei care se dau traducatori doar pentru ca stiu putina daneza si o alta limba straina lasa de dorit…
sursa :Ana Ilinca Miaw
Descoperă mai multe la Danemarca 🇩🇰 mapamond🌐media
Abonează-te ca să primești ultimele articole prin email.
mda!